درک اهمیت ترجمه پزشکی در طی شیوع ویروس کرونا
درک اهمیت ترجمه پزشکی در طی ویروس کرونا ویروس کرونا
یک زوج خوشبخت تازه جیمز و همسرش آماندا در کشتی تفریحی به سرنوشت بدی برخوردند. مترجم فوری سفری که قرار بود عاشقانه باشد به یک کابوس زنده تبدیل شد. جایی که آنها در هفته اول یا همین حدود سرگرم کننده بودند اکنون به دنبال زندگی خود در آبهای یوکوهاما ، ژاپن بودند. بیش از دو هفته سرگردان بود و برای بسیاری خطر ناخوشایند بود. وقتی پرسنل پزشکی ژاپن قادر به بدست آوردن سخنی نبودند ، اوضاع بیشتر آشکار شد. پس از مدتها رونمایی از ساعت وحشت ، یک مترجم انگلیسی ترتیب داده شد تا به اوضاع کمک کند.
ترجمه پزشکی هرگز به اندازه اکنون ، در بحران همه گیر ، مهم نبوده است. با شیوع ویروس کرونا ، نقش مترجم پزشکی نقش یک غاز با تخمهای طلایی است. همه گیری جهانی حول صنعت مراقبت های بهداشتی شکل می گیرد که مترجمان و مترجمان پزشکی را به یک بازیگر اصلی در بازی پنهان کاری تبدیل می کند.
برای حل بحران جهانی از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است ، بدون تحقیق و تجزیه و تحلیل نیو شارژ خبر مناسب بالینی نمی توان آن را انجام داد. اما اگر گزارشی به زبان ژاپنی تهیه شود چه فایده ای خواهد داشت؟ جیمز و آماندا می توانستند جان خود را از دست بدهند در صورتی که به درستی آزمایش نشوند یا در غیر اینصورت آنچه نگرانی آنها بود ثبت نمی شد
اهمیت ترجمه پزشکی در شرایط وخیم
ترس و عدم اطمینان روبرو این زوج جدید اکنون میلیون ها نفر در سراسر جهان با آن روبرو هستند. ویروس کرونا در اسب بخار ناشناخته برای دنیای مدرن در حال تکثیر است. این امر نه تنها مرزها ، پروازها را متوقف کرده و باعث می شود که افراد سابق در تاریکی به سر نبرند و هم مهاجران را تحت تأثیر قرار دهد بلکه بر همه افراد تأثیرگذار است.
در چنین مواقعی ، یک مترجم پزشکی نجات دهنده زندگی است. خدمات زبانی را می توان توسط خدمات ترجمه پزشکی حرفه ای ، محققان پزشکی یا حتی برنامه های ترجمه ارائه کرد اما با افزایش ترس از بیماری همه گیر فرصت های شغلی خدمات ترجمه نیز افزایش می یابد.
هر کارمند مراقبت های بهداشتی به طور شبانه روزی در تلاش است تا بیماران را با هر منبع موجود به بهترین شکل شناسایی و درمان کند. مهمترین بخش ، نقش تقسیم دانش است که ترجمه برای آن ضروری است ، به عنوان مثال ، ترجمه های ماشینی مانند Google Translate مفید هستند اما هنوز هیچ جایگزینی برای یک مترجم پزشکی ماهر وجود ندارد.
مترجمان پزشکی جان افراد را نجات می دهند
این ویروس برای دنیای جدید ناشناخته است ، اما با آگاهی مناسب ، قابل درمان است. علائم شایع در مراحل اولیه تشخیص داده می شود که منعکس کننده یک بیمار نسبت به آلودگی مانند آبریزش بینی ، عطسه ، سرفه ، خستگی و درد عضلانی است.
اما همانطور که بیشتر شما می دانید سرماخوردگی و آنفولانزا علائم مشابهی دارند ، بنابراین چگونه می توان بین این دو بیماری تفاوت قائل شد؟ علاوه بر این ، روند شناسایی هنوز به مراتب چالش برانگیزتر است.
مترجمان و مترجمان پزشکی می توانند جایگزین عدم اطمینان و ابهام برای سلامت عمومی گوگل ترجمه جامعه شوند و با مهارت خود در زمینه زبان ، راه درست را برقرار کنند. اگر شخصی دو زبانه باشد ، این ویژگی بسیار مفید خواهد بود که برای کره ای ها یا ژاپنی ها توضیح می دهد که چرا در یک گروه بزرگ شش نفره و غیره مجاز نیستند.
جنگ بر سر واژه ها کلید شکستن و کشف دانش بیشتر در صورت لزوم و به اشتراک گذاشتن هر کشفی است.
کمک در بهداشت عمومی در سطح جهانی
بیماری همه گیر یک مشکل جهانی است. برای درک آنچه در ووهان اتفاق می افتد ؛ خدمات ترجمه فعالانه نقش خود را در ارائه خدمات ترجمه پزشكی از مركز همه گیر بازی می كنند. همزمان با انتشار ویروس ، اطلاعات ثبت شده از جمله علائم ، تشخیص و پیش آگهی ، آزمایشات و غیره در سطح جهانی به اشتراک گذاشته شد تا سازمانهای بهداشتی بتوانند علت اصلی ویروس کرونا و راههای تضعیف آن را بهتر درک کنند.
با کمک مترجمان پزشکی می توان اسناد را به طور دقیق ترجمه و تفسیر کرد. همچنین بیان می کند که این موضوع چقدر فوری است و بنابراین اطلاعات در کنفرانس ها ، جلسات ، جلسات توجیهی ، سخنرانی ها قابل اشتراک است و به ایجاد آگاهی در سطح فردی و جهانی کمک می کند.
مانع زبانی می تواند باعث ایجاد چندین سو several تفاهم شود و به راحتی به سو mis ارتباط منجر شود ، بنابراین توسط مترجمان پزشکی و مترجمان برای سلامتی عمومی قابل حل است.
افزایش فرصت های شغلی
به عنوان یک حرفه ، یک مترجم این روزها بسیار خوش دست است. اگر دوزبانه یا حتی چندزبانه هستید و دارای سابقه پزشکی هستید (بگذارید بگوییم یک دانشجو) ، با ارائه بینش پزشکی به زبان غالب می توانید به غلبه بر بحران کمک کنید.
نیاز به مترجم پزشکی افزایش یافته است که اطلاعات صحیحی را از بیمار به پزشک دیگر و بالعکس ارائه می دهد. به عنوان یک مترجم پزشکی ، شما این فرصت را دارید که مهارت های ترجمه خود را در سطح کمی شاخ بزنید و با تمرکز بر مشتری جهانی ، مهارت مهارت خود را افزایش دهید.
این امر به طور خودکار تقاضا برای مترجمان پزشکی در سراسر جهان را افزایش می دهد ، شرکت هایی که سعی در جلب مشتری و تهیه ماسک صورت و سایر مکمل ها دارند. فعالانی که به دنبال آگاهی دادن به مردم با وجود تفاوت های زبانی و غیره هستند ، با نوع درست مترجمی قابل حل هستند.
آزمایشات بالینی
محلی سازی روشهای قابل ارتقا برای ترجمه اطلاعات به زبان دیگر را ارائه می دهد. این روش سریعتر از عمل پزشکی سنتی است. ترجمه پزشکی اطلاعات مناسب را به زبان (های) مورد نظر موردنظر ارائه می دهد و همچنین ورودی برای انجام آزمایشات بالینی را ارائه می دهد.
اگرچه محلی سازی با توجه به محلی که بر نرخ هزینه تأثیر می گذارد متنوع است ، با این وجود ، انجام فرآیند محلی سازی و ترجمه برای اطمینان از اینکه آزمایش های بالینی به درستی انجام می شوند و هیچ اطلاعاتی را که برای کارکنان مراقبت های بهداشتی مفید باشد ، تسلیم نمی کنند بسیار حیاتی است.
در حال حاضر ، تمام اطلاعات پزشکی مرتبط هستند و با تغییرات محلی ، می توان مفید بود تا موارد را در بیمارستان ها حل کنید (منطقهای منطقه).
همانطور که گفته شد ، یک مترجم پزشکی حرفه ای می تواند قبل از انجام هر ترجمه ، اطلاعات را تفسیر کند و تحقیقات لازم را انجام دهد. این نشان از حرفه ای بودن و برخورد صحیح آنها با شرایط وخیم این روزها دارد. فاقد جای خطا ، مسئولیت شغلی خطرات زیادی را به همراه دارد و هر پرسنل غیرآموزشی می توانند بیش از منافع ضرر داشته باشند (مهم نیست که اهداف آنها چقدر خوب باشد) ، بنابراین این یک سرویس متعهد است که می تواند به تغییر همه گیر کمک کند. خوب